プロフィール

Master / 碧崎 翔

  • Author:Master / 碧崎 翔
  • 性別:♂
    職業:会社員
    趣味:読書(主にミステリ)
       音楽(聞く&演奏)
       インターネット
カレンダー
05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
フリーエリア

ブロとも申請フォーム
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | 【--------(--) --:--:--】 | Trackback(-) | Comments(-)
可愛げのある主人公というべきか…
またまたアメリカでの週末の話

海外で本屋に行くと大体日本の漫画コーナーに行きます
だって、ネタになりそうで面白いじゃないですか

今回もまた何個か英語の漫画名仕入れてクイズやろうかと思ったんですが…クイズにならないよ
なぜなら、前回扱わなかったやつで今回見つけたのって

1)そもそもローマ字だもの⇒「GENSHIKEN(げんしけん)」など
2)原作どおりの英語なんだもの⇒「Fruits Basket」など
3)だって常識で判るじゃん⇒「Welcome to N.H.K.(NHKにようこそ)」「JOJO's Bizarre Adventures(ジョジョの奇妙な冒険)」など
4)そこそこ有名な話だし⇒「ZATCHBELL!(金色のガッシュベル)」
※「ガッシュ」は英語スラングで青少年にふさわしくない単語なので変更になった

ばっかりで…

とりあえずせっかく来たんだから何か1冊買って帰ろうと思った私
異言語版のコナンは見るたびに買い集めてるんですが英語版(と中国語版は)既に1冊持ってるので今度は違う漫画にしようと迷うことしばし

結局別のある漫画の第1巻を購入したのですが、果たしてそれは何でしょうか?(結局クイズかよ)


ヒントとして第1巻の中から台詞を何個か抜き出しました

ヒント1:'Oh... As usual, you won't hang out with us' (主人公の同級生の台詞)

ヒント2:'No Need. It's already been taken care of.'

ヒント3:'It seems to me that he's... no ordinary person.'(he=主人公のこと)

ヒント4:'Magical annihilation beam!!'(本編登場人物の台詞とは限らな…)

ヒント5:'And... here's a message from her... Well... "S...Sorry for yelling at you..."(実は"her"と喋っている人物は同じ人なんですが…)

ヒント6:'His power increases hugely every time he transforms. And *** still has two more transformations left."(***はキャラの名前)

ヒント7:'Don't lump me together with a loser like you, idiot.'(この"idiot"は『バーカ』って訳すはず)

ヒント8:"On a nice day like this, nothing beats taking a walk in the garden and making uo a new meaning for each kind of flower..."(その話で選ぶのそこかよ)

ヒント9:"The butler in debt was unaware of this existence of the dangerous bomb..."(最後は天の声の台詞から、この漫画を知ってる人ならこの文さえ訳せれば判るはず)
スポンサーサイト
Master世界紀行 | 【2007-08-29(Wed) 00:00:00】 | Trackback:(0) | Comments:(0)
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。